《如夢令》雙語賞析
發布時間:2022-08-08 丨 發布作者:admin 丨 關注人數:1430
如夢令
Tune:“Like A Dream”
作:李清照
譯:許淵沖
昨夜雨疏風驟,
Last night the wind blew hard and rain was fine.
濃睡不消殘酒。
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
試問卷簾人,
I ask the maid rolling up the screen.
卻道海棠依舊。
“The same crabapple tree,”she says,“was seen.”
知否?
知否?
“But don’t you know,
O don’t you know,
應是綠肥紅瘦。
The red should languish and the green must grow.”
《如夢令》全詞委婉地表達了作者憐花惜花的心情,充分體現出作者對大自然的熱愛,也流露了內心的苦悶,“綠肥紅瘦”一句,更為歷代文人所激賞。在西方譯論史上,美學所起的作用僅是一個推動作用,而早在中國,譯論和美學早就建立起了緊密的聯系。
此詞由著名翻譯家許淵沖先生所譯,有了許老的翻譯,我們得以站在雙語的角度,欣賞,感受,朗讀,傳播中華古詩詞之美。
李清照
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女“之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調協律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說, 反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
您可能也喜歡:
- · 《離騷》節選英文版2023-07
- · 中國跨境結算中人民幣使用量首度超越美元和歐元2023-07
- · 歐盟通過第十輪對俄制裁2023-03
- · 俄羅斯赴華簽證需求激增2023-03
- · 普京國情咨文主要的講話內容2023-03
- · 王毅在第59屆慕尼黑安全會議中國專場上的主旨講話2023-03
- · 俄羅斯成為向中國供應石油第一大國2023-03
- · 烏克蘭戰爭會給德國經濟帶來多大損失2023-02
- · 足球中的“越位”、“點球”,要怎么翻譯?2023-02
- · 應急使用|醫學研究機構2023-02
歡迎您游覽新疆烏魯木齊市縱橫語言翻譯有限公司官網,我們專注于英文、俄文、維文及哈文等各類型領域的文章翻譯;若對本文章內容不感興趣或想了解更多與您企業、行業相關的問題,可通過以下方式快速尋找解決辦法:
1)、工作時間可撥打咨詢熱線:0991-2328798,進行快速咨詢;
2)、點擊左右兩側“在線客服”,可快速與客服人員進行在線咨詢;
3)、填寫左側或下方的“需求表單”,可快速與高級顧問進行一對一的在線咨詢;
4)、非工作時間點擊左下方的“請您留言”,填寫您的聯系電話及咨詢需求,我們將快速安排高級顧問為您解答;
5)、歡迎光臨新疆烏魯木齊市縱橫語言翻譯有限公司官網,為您提供在線問題解答、學習交流、資料下載等幫助;