歡迎訪問新疆縱橫翻譯公司官方網站!找翻譯,就找縱橫翻譯!
6S咨詢服務中心

咨詢熱線:

0991-2328798/2836316

快速咨詢

×
  • 12年5S/6S管理咨詢經驗12年5S/6S管理咨詢經驗

王毅在第59屆慕尼黑安全會議中國專場上的主旨講話

發布時間:2023-03-03發布作者:admin 關注人數:1152



建設一個更加安全的世界

Making the World a Safer Place


——王毅主任在第59屆慕尼黑安全會議中國專場上的主旨講話

—— Keynote Speech by Director Wang Yi at the 59th Munich Security Conference 


Conversation with China


2023年2月18日,慕尼黑

Munich, 18 February 2023


各位朋友,各位同事,

Dear Friends,Colleagues,


很高興時隔三年,再次來到慕尼黑安全會議現場,與各位新老朋友面對面交流。

I am delighted to join you in person at the Munich Security Conference (MSC) after three years, and meet face to face with friends old and new.


我還清晰地記得,3年前,新冠疫情剛剛暴發之際,我率領代表團來到這里,介紹中國一線的抗疫努力,呼吁各國同舟共濟,共克時艱。國際社會也給予了中國寶貴理解和支持,我們對此深表感謝。

I recall vividly how I came here with the Chinese delegation three years ago when COVID-19 just struck. I presented China’s efforts in fighting the virus and urged solidarity among countries in face of the trying times. The international community gave China valuable understanding and support, for which we are deeply grateful.


人類與新冠病毒長達三年的抗爭,揭示了一個樸素的真理,那就是習近平主席多次強調的,我們都是地球村的成員,同屬一個命運共同體。團結起來,我們才能戰勝挑戰;相互信任,我們就能取得勝利。

Humanity’s three-year fight against COVID tells us a simple truth: as President Xi Jinping repeatedly stressed, we are members of one global village, and we belong to one community with a shared future. We can overcome challenges when we stand together; we can win victory when we trust each other.


3年后的今天,雖然疫情得到了控制,但世界并沒有更加安全。大國互信日益缺失,地緣裂痕不斷擴大,單邊主義大行其道,冷戰思維卷土重來,能源、糧食、氣候、生物、人工智能等新型安全威脅接踵而至。

Three years on, the pandemic is contained, but the world is not yet safer. Trust between major countries is lacking, geopolitical rifts are widening, unilateralism is rampant, the Cold War mentality is back, new types of security threats from energy, food, climate, bio-security and artificial intelligence keep emerging.


站在歷史演進的重要關頭,人類社會絕不能重走陣營對立、分裂對抗的老路,絕不能陷入零和博弈、戰爭沖突的陷阱。建設一個更加安全的世界,是各國人民的強烈愿望,是世界各國的共同責任,更是時代前進發展的正確方向。

Standing at a critical juncture of history, human society must not repeat the old path of antagonism, division and confrontation, and must not fall into the trap of zero-sum game, war and conflict. Making the world a safer place is the strong desire of all people, the common responsibility of all countries, and more importantly, the right direction for the advance of our times.


為了世界更安全,我們都要堅持尊重各國主權和領土完整。

For a safer world, the sovereignty and territorial integrity of all countries must be respected.


強權政治、霸權行徑擾亂世界安寧,已成為國際和平面臨的最大破壞性因素。肆意干涉別國內部事務,無論編造什么理由,都是對國際關系基本準則的無視和背叛。在臺灣問題上違背一個中國原則,制造“一中一臺”、“兩個中國”,無論做出什么包裝,都是對中國領土完整的嚴重侵犯,也是對臺海和平穩定的現實威脅。

Power politics and hegemony are a recipe for global instability, and do the biggest damage to global peace. Interference in other countries’ internal affairs, in whatever name, disregards and defies the basic norms of international relations. Any violation of the one-China principle on the Taiwan question, and attempt to create “one China, one Taiwan” or “two Chinas”, however framed, are a gross infringement on China’s territorial integrity, and pose real threats to peace and stability across the Taiwan Strait.


主權原則是當代國際秩序的基石,各國都應切實遵守,言行一致,不能選擇性適用,更不能搞雙重標準。中國將堅定遏止分裂干涉行徑,捍衛主權和領土完整。

The principle of sovereignty is the cornerstone of the contemporary international order. All countries should abide by the principle in both words and deeds, rather than apply it selectively, still less with double standards. China will resolutely curb acts of separatism and interference to safeguard its sovereignty and territorial integrity.


為了世界更安全,我們都要堅持通過對話協商和平解決爭端。國與國難免出現矛盾和摩擦,施壓抹黑、單邊制裁,往往事與愿違,甚至貽害無窮。無論問題多么復雜,都不應放棄對話協商;無論爭端如何尖銳,都應堅持政治解決;無論局勢多么困難,都要給和平一個機會。

For a safer world, disputes should be peacefully resolved through dialogue and consultation. Disagreements and frictions do exist between countries. Yet handling them with pressuring, smear campaigns or unilateral sanctions is often counterproductive, and may even entail endless trouble. However complex the issue is, dialogue and consultation should not be abandoned. However intense the dispute is, a political resolution should be pursued. However difficult the situation is, peace should be given a chance.


中國秉持習近平主席提出的共同、綜合、合作、可持續安全觀,根據事情本身的是非曲直,對國際爭端采取負責任態度,發揮建設性作用。中國在烏克蘭問題上的方針歸結為一句話,就是勸和促談。我們將為此發表“關于政治解決烏克蘭危機的中國立場”,繼續堅定地站在和平一邊,站在對話一邊。

China follows a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, as put forward by President Xi Jinping. China takes a responsible stance on international disputes based on the merits of each issue, and plays a constructive role. On the Ukraine issue, China’s position boils down to supporting talks for peace. We will put forth China’s proposition on the political settlement of the Ukraine crisis, and stay firm on the side of peace and dialogue.


為了世界更安全,我們都要回歸聯合國憲章宗旨和原則。當今世界面臨諸多動蕩戰亂,根源正是憲章的宗旨和原則沒有得到真正的遵守。挑起意識形態對立,編織排他性小圈子,破壞了國際團結,阻礙了國際合作??浯蟀踩{,蓄意制造緊張,削弱了戰略互信,增加了誤判風險。

For a safer world, the purposes and principles of the UN Charter should be upheld. The chaos and conflicts plaguing our world today occur because the purposes and principles of the Charter have not been truly observed. Fanning ideological confrontation and forming exclusionary blocs harms international solidarity and hampers global cooperation. Hyping security threats and stoking tensions undercuts strategic mutual trust and elevates the risk of miscalculation.


當務之急是,各方都應放棄本國利益優先的“小道理”,服從遵守聯合國憲章宗旨和原則的“大道理”。共同反對冷戰思維,共同抵制陣營對抗。

The pressing need now is for all to put the larger interest embodied in the purposes and principles of the UN Charter above one’s own lesser interest, and work together to oppose the Cold War mentality and bloc confrontation.


為了世界更安全,我們都要重視發展的關鍵作用。世界不能富者恒富、貧者恒貧。必須加快落實聯合國2030年可持續發展目標,切實保障世界各國特別是廣大發展中國家的正當發展權利,助力落后地區改善民生,振興經濟,標本兼治,消除滋生沖突的士壤。

For a safer world, the key role of development must be fully harnessed. The world should not be a place where the rich stay rich while the poor remain poor. Efforts should be stepped up in implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the legitimate right to development of all countries, especially developing countries, should be effectively protected, and assistance should be extended to under-developed regions to improve people’s lives and grow the economy. A holistic approach is needed to address both symptoms and root causes and remove the breeding ground for conflict.


世界更不應走上保護主義、脫鉤斷鏈的歧途。必須堅決抵制將貿易科技合作政治化、武器化、意識形態化的圖謀。各國人民都過上好日子,安全才可能牢固和持久。

The world should not veer off into the wrong path of protectionism, decoupling and cutting chains. We must firmly reject the attempts to politicize, weaponize and draw ideological lines in the cooperation on trade, science and technology. If security is to be firmly established and last, people in all countries should get to lead a better life.

歡迎您游覽新疆烏魯木齊市縱橫語言翻譯有限公司官網,我們專注于英文、俄文、維文及哈文等各類型領域的文章翻譯;若對本文章內容不感興趣或想了解更多與您企業、行業相關的問題,可通過以下方式快速尋找解決辦法:

1)、工作時間可撥打咨詢熱線:0991-2328798,進行快速咨詢;

2)、點擊左右兩側“在線客服”,可快速與客服人員進行在線咨詢;

3)、填寫左側或下方的“需求表單”,可快速與高級顧問進行一對一的在線咨詢;

4)、非工作時間點擊左下方的“請您留言”,填寫您的聯系電話及咨詢需求,我們將快速安排高級顧問為您解答;

5)、歡迎光臨新疆烏魯木齊市縱橫語言翻譯有限公司官網,為您提供在線問題解答、學習交流、資料下載等幫助;

免费一级欧美片在线观看